Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرً Transliteration Fala tut iAAi alka fireena waja hidhum bihi jiha dan kabeera n Transliteration-2 falā tuṭiʿi l-kāfirīna wajāhid'hum bihi jihādan kabīra Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it, a striving great.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving M. M. Pickthall So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an) Shakir So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it Wahiduddin Khan so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them] Dr. Laleh Bakhtiar So obey not the ones who are ungrateful and struggle against them thereby with a great struggle. T.B.Irving Do not obey disbelievers and struggle seriously with them concerning it. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺. Safi Kaskas so do not go along with the unbelievers, but strove hard against them with this [Qur'an) Abdul Hye so don’t obey the disbelievers, but strive against them with it (the Qur’an), with utmost endeavor. The Study Quran So obey not the disbelievers, but strive against them by means of it with a great striving [The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving Abdel Haleem so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran Abdul Majid Daryabadi Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving Ahmed Ali So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort Aisha Bewley So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might. Ali Ünal (But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an) Ali Quli Qara'i So do not obey the faithless, but wage against them a great jihad with it Hamid S. Aziz So obey not the disbelievers, but strive against them herewith (with the Quran) with great endeavour Muhammad Mahmoud Ghali So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving Muhammad Sarwar Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran Muhammad Taqi Usmani So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur‘an), in utmost endeavor Shabbir Ahmed Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an) Syed Vickar Ahamed Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side) Umm Muhammad (Sahih International) So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving Farook Malik therefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving) Dr. Munir Munshey So, do not yield to (the demands of) the unbelievers, and strive against them relentlessly for the sake of this great struggle Dr. Kamal Omar So obey not the disbelievers but strive hard with them with this (Al-Kitab ) — (regarding it as) Jihadan Kabeeran (the greatest and supreme form of Jihad ) Talal A. Itani (new translation) So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle Maududi So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur´an Ali Bakhtiari Nejad So do not obey the disbelievers, and try hard against them with it (Quran), a great try A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore, do not listen to the unbelievers, but strive against them with the utmost effort Musharraf Hussain So don’t give in to the disbelievers, but struggle tirelessly to convince them with this Quran . [The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving. Mohammad Shafi Do not yield then to those who suppress the Truth, but counter them strenuously by means of this [Qur'aan]
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Therefore, do not follow (and compromise with) the disbelievers. Work on them very hard, using this Qur’an as your weapon Faridul Haque So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them Hasan Al-Fatih Qaribullah So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran) Maulana Muhammad Ali So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it Muhammad Ahmed - Samira So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith Sher Ali So obey not the disbelievers and strive against them by means of the Qur'an with a mighty striving Rashad Khalifa Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Obey then not the infidels and wage war against them with this Quran a mighty war. Amatul Rahman Omar So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur'an), a mighty striving Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O man of faith,) do not follow the disbelievers, and launch a large-scale struggle against them by means of (logic and preaching of the Qur’an) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily Edward Henry Palmer So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight George Sale Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition John Medows Rodwell Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife N J Dawood (2014) So do not yield to the unbelievers, but fight them vigorously with this.¹
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Do not listen to the unbelievers, but, with great determination, strive against them with (guidance from the Qur’an). Sayyid Qutb Do not obey the unbelievers, but strive most vigorously against them with this Qur'Än. Ahmed Hulusi Do not follow those who deny the knowledge of the reality, struggle vigorously with them by means of this (the Quran) with all your strength! Sayyed Abbas Sadr-Ameli So do not follow the infidels, and strive against them with it (the Qur'?n) a strenuous strife Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, do not yield O Muhammad to the infidels and wage against them spiritual warfare by the divine means -the Quran- But should they wage war against you, then fight back by physical means Mir Aneesuddin And had We willed We would have raised a warner in every town.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...